belajar bahasa korea part 3


Belajar Bahasa Korea:MENGENAL KATA 어떻게 ( eotteoke )

MENGENAL KATA 어떻게 ( eotteoke )
Kata 어떻게 ( eotteoke ) memiliki arti ” bagaimana “. Dalam penggunaannya kata ini acapkali berubah kata, sesuai dengan
fungsi pertanyaan itu sendiri. Tulisan ini sebenarnya terinspirasi dari Q & A bahasa Korea di
http://world.kbs.co.kr/indonesian , ada yang menanyakan tentang perbedaan antara
kata : 어떻게 dan 어떡해. Dalam kesempatan ini saya tampilkan jawabannya yaitu : ” Kata 어떻게 (oetteoke) merupakan
kata keterangan dengan arti ‘bagaimana’. Sedangkan kata 어떡해(oetteokhe) sebagai frase disingkat dari 어떻
(oetteoke hae) yang bermakna ‘bagaimana melakukan~atau bagaimana saya bersikap’ maka dapat dipakai predikat tapi
tidak bisa menerangkan unsur lain.
Misalnya, 한국에 어떻게 갑니까? (Hanguke oetteoke gamnika?) yang berarti, Bagaimana saya ke Korea?
Dalam kalimat kata 어떻게 menerangkan kata 갑니까 yang dipakai sebagai predikat. Sedangkan kata 어떡해 digunakan
dalam kalimat seperti  어떡해?(Na oetteokhe?) dengan arti, bagaimana saya? Ungkapan ini dapat dipakai ketika
seseorang harus mengambil suatu sikap dalam satu keadaan.”. inilah penjelasan dari perbedaan dua kata di atas
Mungkin masih banyak kata serupa 어떻게 ( eotteoke ) dalam bahasa Korea. Saya ambil beberapa contoh di bawah ini :
1. 어떤 atau 어떠한 ( eotteon atau eotteohan ) dengan arti yang bagaimana, misalnya
a.어떤 노래가 좋을까요..~? ( eotteon noraega joheulkkayo.. ) Lagu yang bagaimana yang anda sukai ? kalimat ini
mengharapkan jawaban jenis lagu, misalnya balada, rock, dang dut dan sebagainya.
b.어떤 사람한테 길을 물어봤어요? ( eotteon saramhante gireul mureobwasseoyo? ) Pada orang yang bagaimana ( siapa
) kamu menanyakan jalan ?
c.정말 어떠한 학생이라도 성공할  있습니다.( jeongmal eotteohan haksaengirado seonggonghal su issseumnida.)
Sungguh, pelajar yang bagaimanapun ( siapapun ) dapat berhasil sukses.
d. 어떤 일이 있어도 아침엔 좋은 생각 하새요 ( eotteon iri isseodo achimen joheun saenggak hasaeyo ) Dalam kondisi
yang bagaimanapun juga, pada pagi hari berfikir baiklah . Kata 어떤 di sini berubah menjadi idiom ketika digabung dengan
kata lain, walaupun masih mempunyai makna yang bagaimana.
2.어떠세요? ( eotteoseyo? ) artinya ” bagaimana..? ” . hampir sama dengan kata permasalahan di atas, bahwa kata inipun
dipertanyakan penulisan antara 어떠세요? dan 어떻세요?
a.요즘 어떠세요? ( yojeum eotteoseyo? ) akhir-akhir ini bagaimana kabarmu ?
b. 여름 유가 어디로 가실건가요 ? 인도네시아으로 어떠세요( yeoreum yuga eodiro gasilgeongayo ? indonesiaeuro
eotteoseyo..? Anda akan pergi ke mana pada liburan musim panas..?
3. Ada juga kata 어떻게 하는지 알아/몰라 ( eotteoke haneunji ara/molla ) Tahu/ tidak tahu bagaimana melakukan
sesuatu. contonya adalah :
a. 용준이는 김치찌게 어떻게 만드는지 알아요.( yongjunineun gimchijjige eotteoke mandeuneunji arayo ) = Yong-jun
tahu bagaimana membuat Kimci chigae.
8.부산에 어떻게 가는지 몰라. ( busane eotteoke ganeunji molla ) Saya tidak tahu bagaimana caranya pergi ke Busan
Mungkin juga masih ada kata-kata serupa, namun pada kesempatan ini mungkin cukup ini saja dan mudah-mudahan
bermanfaat.
hanmadiKata 어떻게 ( eotteoke ) memiliki arti ” bagaimana “. Dalam penggunaannya kata ini acapkali berubah kata, sesuai dengan fungsi pertanyaan itu sendiri. Tulisan ini sebenarnya terinspirasi dari Q & A bahasa Korea di world.kbs.co.kr/indonesian , ada yang menanyakan tentang perbedaan antara kata : 어떻게 dan 어떡해. Dalam kesempatan ini saya tampilkan jawabannya yaitu : ” Kata 어떻게 (oetteoke) merupakan kata keterangan dengan arti ‘bagaimana’. Sedangkan kata 어떡해(oetteokhe) sebagai frase disingkat dari 어떻게 (oetteoke hae) yang bermakna ‘bagaimana melakukan~atau bagaimana saya bersikap’ maka dapat dipakai predikat tapi tidak bisa menerangkan unsur lain. Misalnya, 한국에 어떻게 갑니까? (Hanguke oetteoke gamnika?) yang berarti, Bagaimana saya ke Korea?
Dalam kalimat kata 어떻게 menerangkan kata 갑니까 yang dipakai sebagai predikat.  Sedangkan kata 어떡해 digunakan
dalam kalimat seperti  어떡해?(Na oetteokhe?) dengan arti, bagaimana saya? Ungkapan ini dapat dipakai ketika seseorang harus mengambil suatu sikap dalam satu keadaan.”. inilah penjelasan dari perbedaan dua kata di atas .
Mungkin masih banyak kata serupa 어떻게 ( eotteoke ) dalam bahasa Korea. Saya ambil beberapa contoh di bawah ini :
1. 어떤 atau 어떠한  ( eotteon atau eotteohan )  dengan arti yang bagaimana, misalnya :
a.어떤 노래가 좋을까요..~? ( eotteon noraega joheulkkayo.. ) Lagu  yang bagaimana yang anda sukai ?  kalimat ini mengharapkan jawaban jenis lagu, misalnya balada, rock, dang dut dan sebagainya.
b.어떤 사람한테 길을 물어봤어요? ( eotteon saramhante gireul mureobwasseoyo?  ) Pada orang yang bagaimana ( siapa  ) kamu menanyakan jalan ?
c.정말 어떠한 학생이라도 성공할  있습니다.( jeongmal eotteohan haksaengirado seonggonghal su issseumnida.) Sungguh, pelajar yang bagaimanapun ( siapapun ) dapat berhasil sukses.
d. 어떤 일이 있어도 아침엔 좋은 생각 하새요 ( eotteon iri isseodo achimen joheun saenggak hasaeyo ) Dalam kondisi yang bagaimanapun juga, pada pagi hari berfikir baiklah . Kata  어떤 di sini berubah menjadi idiom ketika digabung dengan kata lain, walaupun masih mempunyai makna yang bagaimana.
2. 어떠세요? ( eotteoseyo? ) artinya ” bagaimana..? ” . hampir sama dengan kata permasalahan di atas, bahwa kata inipun dipertanyakan penulisan antara 어떠세요? dan  어떻세요?
a.요즘 어떠세요? ( yojeum eotteoseyo? ) akhir-akhir ini bagaimana kabarmu ?
b. 여름 유가 어디로 가실건가요 ? 인도네시아으로 어떠세요( yeoreum yuga eodiro gasilgeongayo ? indonesiaeuro eotteoseyo..? Anda akan pergi ke mana pada liburan musim panas..?
3. Ada juga kata  어떻게 하는지 알아/몰라 ( eotteoke haneunji ara/molla ) Tahu/ tidak tahu bagaimana melakukan sesuatu. contonya adalah :
a. 용준이는 김치찌게 어떻게 만드는지 알아요.( yongjunineun gimchijjige eotteoke mandeuneunji arayo )  = Yong-jun tahu bagaimana membuat Kimci chigae.
8.부산에 어떻게 가는지 몰라. ( busane eotteoke ganeunji molla ) Saya tidak tahu bagaimana caranya pergi ke Busan
Mungkin juga masih ada kata-kata serupa, namun pada kesempatan ini mungkin cukup ini saja dan mudah-mudahan bermanfaat.

Percakapan Bahasa Korea dan Tata Bahasa 에서 ( eso )

Setelah lama tidak update tentang percakapan, maka pada kesempatan kali ini saya akan menulis percakapan  bahasa Korea dan sedikit penjelasannya tata bahasanya.에서 ( eseo )  adalah locative  particles, yaitu partikel yang menjelaskan tempat ( di / dari tempat  )  seperti halnya   ( e ).
에서 biasanya digunakan dengan kata kerja  만나다 / mannada , 왔어 =wasseo ”  dan beberapa verb lagi.
-
 biasa digunakan setelah verb  있다,  없다가다오다 . dll
Contoh :

중국에서 중국어를 배웠어요 ( Jung guk eseo jung gukereul baewosseo = saya belajar bhs China di China )어디에 갔다왔어?    (  Odie katda wasseoyo =  Habis pulang dari mana? )
Selanjutnya kita ikuti percakapan ( 대화 ) sebagai berikut :
유나 : 어느 나라에서 왔어요 ? ( Yuna : eoneu nara eso wasseoyo )
누르 : 인도네시아에서 왔어요 ( Nur : Indonesiaeso wasseoyo )
Yuna : Anda berasal dari negara mana?
Nur : Saya dari Indonesia.
유나 : 누르씨는 학생이에요 ? ( Yuna : Nur ssi neun haksaengieyo ? )누르 :  , 지금 대학교 에서 한국어를 공부해요 . ( Nur : ne, jigeum daehakgyoeseo han gukeoreul gongbuhaeyo ).
Yuna : Apakah sdr Nur adalah seorang pela
jar?
Nur : Iya saya sedang belajar bahasa Korea di Universitas.
유나 : 한국에 언제 오셨어요 ? ( Yuna : Hanguke eonje ossyeosseoyo ? )누르 : 일년 전에 왔어요 ? ( Nur : il nyeon jeone wasseoyo )
Yuna : Kapan datang di Korea
Nur : Saya telah datang setahun yang lalu
유나 : 한국 말을  하시네요 …( Yuna : Hanguk mareul jal hasineyo )누르 : 아니에요조금 밖에 모른데요 ( Nur : anieyo , jogeum bakke moreundeyo )
Yuna : Sangat pintar bahasa Koreanya
Nur : Tidak.. hanya tahu sedikit
유나 : 아프로  부탁 드립니다 ( Yuna : Apeuro jal butak deurimnida )누르 : 저도 아프로  부탁 드려요 ( Nur : jeodo jal butak deuryeoyo )
Yuna : Kedepan, saya minta bantuannya .
Nur : Iya, sayapun minta bantuannya.
유나 : 이제 가야 겠어요안녕히 계세요 ( Yuna : ije kaya gesseoyo, annyeonghi gyeseyo )누르 :  , 안녕히 가세요 ( Nur : Ne, annyeonghi kaseyo ).
Yuna : saya haru
s pergi , selamat tinggal
Nur : Iya, selamat jalan.

나도 그래 ( Nado Gerae ) ungkapan dalam bahasa Korea

http://tazkiana.files.wordpress.com/2010/06/nado-gerae.jpg?w=300&h=200Ada sebuah percakapan sederhana dari dua sahabat, sebut saja antara Duri dan Dura sebagai berikut :
Duri : Aku sebenaranya suka belajar, namun kalau suruh buka buku itu yang paling males….
Dura : Betul, aku  juga demikian. Aku kalau lihat bentuknya daging ayam itu juga tidak suka, namun kalau memakannya aku suka. Percakapan ini kalau di tulis bahasa Korea setidaknya berbunyi begini :
두리  :  공부 하는  좋아해그런데  보는  싫어nan gongbu haneun geol johahae, geureonde chaek boneunge sirheo ) “
두라  : 나도 그래 닭고기가  꼴도 보기 싫거든,  그런데 먹는  좋아해( nado geurae, jeo darkgogiga kkoldobogi sirkeodeun, geureonde meongneun geol johahae )”
Ungkapan : 나도 그래( nado geurae ) ini dinamakan dengan 피장 파장  ( pijang pajang ) artinya serba sama. Jadi kalimat ini menggambarkan bahwa yang berbicara dan yang di ajak bicara mempunyai persepsi yang sama atas topik
pembicaraan.
Atau juga misalnya percakapan tentang cuaca  sebagai berikut :
A : 오늘 날씨 좋지그렇지 않니?  ( oneul nalssi johji…geureo ji anhi..? ) ” hari ini cuacanya bagus? bukankah begitu..? “
B : 그래하지만 나는 비오는 날을 아주 좋아해. ( eng..geurae…hajiman naneun bi oneun naleul aju joahae..) “ emm..betul akan tetapi saya suka ketika hari turun hujan “.
A : 나도 그래. ( Nado geurae ) ” ya ..aku  juga “.
Keterangan Kata :
1.  ( na ) = aku ,  ( do ) = juga , bahkan, 그래 ( geurae ) = ya, baiklah, setuju. 나도 그래 = setuju… aku begitu juga.
2. 공부 하다  ( kong bu hada ) = belajar, menurut keteranga kongbu adalah sama seperti ‘ to study’ dalam bahasa Ingris, sedangkan 배우다 ( baeuda ) = berlatih , belajar , adalah seperti kata ” to learn “.
3. 그런데 ( geurende ) = namun , akan tetapi. hampir sama dengan geurejiman .
4. 좋아 하다 ( joahada ) = senang, cinta. Kalau ditulis 좋다 ( johda ) , artinya bagus, baik, menyenangkan, baiklah…!.
Namun bedakan juga dengan 좋아지다 ( joahjida ) = membaik / menjadi lebih baik , atau menjadi suka/ gemar. ( 좋아 하게 되다 ).
Biasanya ketika kumpul-kumpul  sesama  pria dewasa yang  belum juga berumah tangga selalu ada canda begini ” aku menikah itu siap, namun memberi nafkahnya saja yang kurang siap “. Lalu ditimpali oleh teman-temannya ” Setuju, aku juga demikian “, kemudian yang lainpun menyusul ” aku juga…aku juga “. Namun saya berpendapat berbeda, ” kalau aku nikahnya siap, memberi nafkahnya siap, cuma nafkah yang mau diberikan saja yang belum siap “. Ungkapan  kata ” saya juga demikian” seperti ini biasa disebut dengan 피장 파장  ( pijang pajang ) atau serba sama.

Tata bahasa Korea  생각해 / go saenggak hae( saya pikir )

http://tazkiana.files.wordpress.com/2010/01/go-sanggak-hae.jpg?w=593
 생각해 ( .. go saenggak hae ) biasanya digunakan ketika Anda sedang mengungkapkan pendapat Anda pada sesuatu seperti apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan dan apa yang harus dan seharusnya tidak diperbolehkan untuk dilakukan.
perhatikan contoh di bawah ini:
1. 그걸 해야 한다고 생각해요 ( kegeol hae ya handago saenggak haeyo )= Saya pikir kita harus melakukan itu.
2. 공원엔 가도 된다고 생각해요 ( haeyo gong weonen gado dwieneun saenggakyo ) = saya pikir kita bisa  pergi ke sebuah
taman.
3. 우유  마시 는게 좋다고 생각 한다 ( uyureul masineunge juhdago saenggak handa ) = saya pikir bagus untuk minum
susu.
catatan :
그걸 adalah kependekan dari 그것을 ( ‘ itu ‘ statusnya sebagai obyek )
공원엔 adalah kependekan dari 공원에는.
contoh-contoh lain :
1. 저녁  일찍 자고 아침  일찍 일어나야 된다고 생각해 .( jeonyeoge iljjik jago achime iljjik ireonaya doendago saenggakhae )= Saya pikir orang harus pergi tidur lebih awal di malam hari dan bangun pagi-pagi.
2. 건강 해지기 위해 과일  채소  많이 먹어야 한다고 생각해 (  geongang haejigi wihae gwail gwa chaeso reul manhi meogeoya handag  saenggakhae ) = Saya pikir orang seharusnya mengkonsumsi banyak buah-buahan dan sayuran
untuk menjadi sehat.
3. 시간 약속  늦으  안된 다고 생각 합니다 ( sigan yaksok e neujeu myeon andoen dago saenggak hamnida  ) = Saya kira itu tidak dapat diterima alasan untuk  terlambat dalam sebuah janji.
4. 책은 많이 읽는게 좋다고 생각 한다 ( chaegeun manhi irgneunge jotago saenggak handa ) = saya pikir ada baiknya untuk membaca banyak buku.

BAHASA KOREA SLANG ( 속어 )

Slang adalah ragam bahasa tidak resmi, dan tidak baku yang sifatnya musiman, dipakai oleh kelompok sosial tertentu untuk komunnikasi intern, dengan maksud, agar yang bukan anggota kelompok tidak mengerti.
Slang di ciptakan oleh perubahan bentuk pesan linguistik tanpa mengubah isinya untuk maksud penyembunyian atau kejenakaan, jadi slang bukanlah jika kita berbicara yang seharusnya sebuah bahasa, melainkan hanya transformasi parsial sebagian dari suatu bahasa menurut pola-pola tertentu. Contohnya, kata bahasa Indonesia mobil dapat di ubah wujudnya menjadi bo’il, bolim, demobs atau kosmob. ( http://id.wikipedia.org/wiki/Slang )
Bahasa gaul atau bahasa prokem adalah penggunaan kata-kata dalam bahasa yang tidak resmi dan ekspresi yang bukan merupakan standar penuturan dialek atau bahasa.
Pada kesempatan kali ini, yang masih dalam suasana hari Hangeul, saya mencoba memberi pembahasan lain yaitu tentang bahasa Korea slang. Dian ssi pernah menulis juga tentang bahasa slang ini, maka tulisan ini untuk mendukung tulisan tersebut.
Ada beberapa bahasa slang yang pernah ditanyakan teman artinya misalkan adalah sebagai berikut :
1. ( jjang ) :
a. best; cool; great; ace
b. Orang yang terkuat atau pemimpin kelompok.
2. 짱이야! ( Jjang-i-ya ) Ini adalah bom! . Tidak ada yang tahu makna sebenarnya dari kata  .
Tapi yang paling dipercaya dugaan  adalah dari kata  yang berarti ‘Chief atau ketua’.
3.  짱이야!( Neo jjang-i-ya ) .= “engkau hebat…”
4. 제정신이야? ( Jejeong shini-ya ) ” apa kamu sudah gila..? ” >Dalam keadaan biasa kita bia mengatakan ‘미쳤어? (mi-cheo-sseo) ” apakah kamu sudah gila “.
5.씨팔 ( ssi pal ) : ” sialan “. Kata ini merupakan kata untuk mengungkapkan ketidakpuasan dari seseorang. namun seharusnya berhati-hati mengucapkan kata ini karena akan melukai perasaan orang lain.
untuk kata-kata yang lain bisa dilihat di : http://www.coolslang.com/index.php?OL=kor&TL=eng&SubmitButton=Change
6.  = 거짓
뻥치다 or 뻥까다 : to tell a lie
7. Untuk menyatakan ” apakah kamu sudah makan (  먹었어? Bab meogeosseo..? ) dinyatakan dengan “
 뭇나?( bab muna )  무거써? ( bab mugeo sseo ) atau  무건낭? ( bab mugeonnang ) .
8.  정말 치사하다 ( neo jeongmal chi sa hada ) = ” kau murahan “.
9.
OK selengkapnya bisa dilihat lebih 400 kalimat slang dalam bahasa Korea. bisa dilihat di :
http://dic.impact.pe.kr/community/bbs/board.php?bo_table=03_2&wr_id=4
Slang adalah ragam bahasa tidak resmi, dan tidak baku yang sifatnya musiman, dipakai oleh kelompok sosial tertentu untuk komunnikasi intern, dengan maksud, agar yang bukan anggota kelompok tidak mengerti.
Slang di ciptakan oleh perubahan bentuk pesan linguistik tanpa mengubah isinya untuk maksud penyembunyian atau kejenakaan, jadi slang bukanlah jika kita berbicara yang seharusnya sebuah bahasa, melainkan hanya transformasi parsial sebagian dari suatu bahasa menurut pola-pola tertentu. Contohnya, kata bahasa Indonesia mobil dapat di ubah wujudnya menjadi bo’il, bolim, demobs atau kosmob. ( sumber : id.wikipedia.org )
Bahasa gaul atau bahasa prokem adalah penggunaan kata-kata dalam bahasa yang tidak resmi dan ekspresi yang bukan merupakan standar penuturan dialek atau bahasa.
uangPada kesempatan kali ini, yang masih dalam suasana hari Hangeul, saya mencoba memberi pembahasan lain yaitu tentang bahasa Korea slang. Dian ssipernah menulis juga tentang bahasa slang ini, maka tulisan ini untuk mendukung tulisan tersebut.
Ada beberapa bahasa slang yang pernah ditanyakan teman artinya misalkan adalah sebagai berikut :
1. ( jjang ) yaitu yang memiliki arti :
a. best; cool; great; ace
b. Orang yang terkuat atau pemimpin kelompok.
2.  짱이야!  ( Jjang-i-ya  ) Ini adalah bom! . Tidak ada yang tahu  makna sebenarnya dari kata  . Tapi yang paling dipercaya dugaan  adalah dari kata  yang berarti ‘Chief atau ketua’.
3.  짱이야!( Neo jjang-i-ya ) .= ” engkau hebat…”
4. 제정신이야? ( Jejeong shini-ya ) ” apa kamu sudah gila..? ” . Dalam keadaan biasa kita bia mengatakan ‘미쳤어? (mi-cheo-sseo) ” apakah kamu sudah gila “.
5. 씨팔 ( ssi pal ) : ” sialan “. Kata ini merupakan kata untuk mengungkapkan ketidakpuasan dari seseorang. namun seharusnya berhati-hati mengucapkan kata ini karena akan melukai perasaan orang lain.
6.  = 거짓말 ( Keojimal ) . 뻥치다 or 뻥까다 : yaitu kata untuk menyatakan kebohongan.
7. Untuk menyatakan ” apakah kamu sudah makan (  먹었어?  Bab meogeosseo..? ) dinyatakan dengan “ 뭇나? ( bab muna ) ,   무거써? ( bab mugeo sseo ) atau  무건낭? ( bab mugeonnang ) .
8.  정말 치사하다 ( neo jeongmal chi sa hada  ) = ” kau murahan “.
9. 너무 오바 하지마.  ( Neomu oba hajima )= jangan over acting atau jangan bersikap berlebihan .  오바 adalah dari bahasa inggris Over.
10. 일빠 – ( il ppa ) Jadilah yang pertama .
Walaupun yang saya tulis hanya sepuluh, namun selengkapnya bisa dilihat lebih 400 kalimat slang dalam bahasa Korea. bisa dilihat di :
Kita bisa belajar banyak dari situs di atas. Walau bahasa slang ini tidak digunakan dalam situasi resmi ( formal ), namun setidaknya bisa kita pelajari, sebab dalam keseharian memang kadang digunakan. Semoga bermanfaat

PELIPUR LARA ( 위로/ wiro )

Setiap orang sekiranya pasti mengalami sedih, saat merasa kesepian, jengkel, kehilangan sesuatu yang disukai, atau saat apapun. Di saat seperti itu kita butuh pembangkit hati, motivator diri, yang membuat kita kuat seperti memiliki otot kawat dan membuat berani seperti punya tulang dari besi. Itulah sang pelipur lara ( 위로 ).
당신이 힘들  내가 위로 하겠습니다 ( dangsini himdeul ttaen naega wiro hagessseumnida )
Saat engkau letih, aku akan melipurmu
내가 힘들  단신이 나를 위로해 주세요 ( naega himdeul ttaen dansini nareul wirohae juseyo )
Saat aku letih, aku mohon kau melipurku
아니 ! 그냥 옆에 있어 주세요떠나가지 말고…..( ani ! geunyang yeope isseo juseyo! tteonagaji malgo…..)
emm…tidak, hanya di sampingku saja, janganlah kau pergi
당신이 살아서 함께 있는 것만로 충분 합니다 ( dangsini saraseo hamkke inneun geotmanno chungbun hamnida )
Engkau hidup bersamaku itu saja, sudah cukup bagiku
나도 언제나 당신 곁에 머물러 당신에게 위로가 되겠습니다 ( nado eonjena dangsin gyeote meomulleo dangsinege wiroga doegessseumnida)
Dan aku, kapanpun akan bersemayam di sisimu yang akan menjadi pelipur lara hatimu.
Itulah sebait puisi dari buku  ”Pelipur lara ( 위로 )”nya Kim Hong sik. Catatan tentang betapa pentingnya sebuah kehadiran sang pelipur lara, ia bisa sahabat, kekasih, orang tua, guru atau siapapun dan apapun yang ada di sekeliling kita.
사람이 사람에게 위로 입니다 ( sarami saramege wiro imnida )
Manusia adalah pelipur lara bagi orang lain
따뜻한 관심이  한마디가 사람을 살리는 위로가 됩니다 ( ttatteutan gwansimi mal hanmadiga sarameul sallineun wiroga doemnida )
Ungkapan kata kepedulian yang hangat menjadi pelipur lara yang membangkitkan orang lain
지금 우리에겐 위로가 필요 합니다 ( jigeum uriegen wiroga pillyo hamnida )
Sekarang kita butuh sang pelipur lara.
http://tazkiana.files.wordpress.com/2010/06/smile_week2.gif?w=300&h=145
Sahabat yang terbaik adalah ada di saat-saat kita membutuhkan, saat hati kita luluh, yang hadir dengan senyuman kasih sayang.
senyuman adalah pengobat hati.웃음은 가장 아름다운 보석 입니다 ( useumeun gajang areumdaun boseok imnida ) ” senyuman adalah permata terindah”. Senyuman dari hati yang tulus akan menjadikan hati teduh dan meluruhkan segala lara.
웃은 마음을 치료하는 보약 입니다 ( useun maeumeul chiryohaneun boyak imnida )
Senyuman adalah obat yang menyembuhkan hati
말소리는 달라도 웃음소리는 같고, ( malsorineun dallado useumsorineun gatgo, )
Walaupun suara ( bahasa ) yang berbeda, namun suara tawa itu  tetap sama
생긴것은 달라도 웃는 모습은 같고, ( saenggingeoseun dallado utneun moseubeun gatgo,)
Walaupun ketampanannya berbeda, namun penampilan senyum sama juga
피부색은 달라도 웃의 색깔은 같습니다pibusaegeun dallado usui saekkkareun gatseumnida )
Walaupun warna kulit berbeda warna senyuman itu tetap sama
Kata baru :
위로 ( wiro ) = pelipur lara
힘들어 ( himdeureo ) = capai, lelah
( yeop )= samping.
충분 하다 ( chungbun hada ) = mencukupi
필요 하다 ( pilyo hada ) = memerlukan, membutuhkan
살리다 ( sallida ) = menyelamatkan, menyadarkan dari pingsan
웃다 > 우어 > 웃음 ( utda, useo, useum ) = tertawa, tersenyum > senyuman.
머무르다 > 머물러 ( momeureuda, meomuleo ) = singgah, diam
다르다 > 달라 ( dareuda > dalla ) = berbeda
관심 ( kwansim ) = kepedulian . 관심하다 ( kwansim hada ) = peduli.

cont ~> part 4....

2 komentar: